Mud, Ruisseau
Contenu
Now we could have a little fun with this one! Mud Brook! No need for translation or explanation. Mud is mud! Thick ooze! Mire! Sediment! The stuff little boys just love to squish! A spa treatment! Spring roads! Coffee strong enough to stand a spoon! Malicious assertions! To smear something! To obfuscate is to “muddy the waters”. We may muddle and be muddled, apply mud and “stir up” mud, sling mud. You get the picture! Go to the Pont de la Frontière spanning Potton's Mud Creek and see for yourself.
Le terme vase désigne au moins deux objets aux caractéristiques assez semblables, du moins à première vue. D'abord, il fait référence à un limon, un sédiment composé de particules terreuses très fines et de matières organiques se retrouvant au fond des nappes et des cours d'eau (étangs, lacs, rivières et autres). Enfin, il donne à penser à la boue, à cette terre détrempée qui, par temps pluvieux, peut transformer, en tout ou en partie, les chemins non goudronnés en marais, en voies difficilement carossables. Parfois, il arrivait que des gens tombent dans la vase en traversant la route rendue glissante, ce qui déclenchait souvent le rire des témoins de la scène. Au Québec, de nombreuses réalités géographiques - des baies, des cours d'eau, mais surtout des lacs - portent le nom Vase. En les appelant ainsi, on voulait notamment indiquer leur envasement, c'est-à-dire le dépôt de terre ou de matières organiques au fond des eaux calmes. Descriptif, le présent toponyme paraît sur des documents cartographiques au moins depuis 1954. [1]
La même explication me semble valoir pour notre ruisseau. Le mot Mud (wet and soft earth) se traduisant par boue ou terre vaseuse.
[1] Source : Topos sur le Web à propos du ruisseau des Vases à Melbourne en Estrie.
- Titre
- Mud, Ruisseau
- Thème
- Descriptive Names | Noms descriptifs
- Identifiant
- PN-M-53
- Collections
- Toponymie | Place Names of Potton and More